天堂在线观看视频无码_av无码免费福利_最好看的最新的中文字幕1_二区三区国产野外无码理论片 亚洲激情在线观看,久久99国产伦子精品免费,99久久国产免费福利,亚洲国产动漫日韩精品一区

專利中譯英的四維協(xié)同難點(diǎn)分析:技術(shù)、語言、邏輯與法律的交織挑戰(zhàn)

2025-11-14

  文/北京集佳知識產(chǎn)權(quán)代理有限公司西安分部 翟欣沛

 

  引言

  在翻譯初期,非常容易遇到的問題就是看過定稿以后知其然不知其所以然。也就是看懂了也聽懂了,就是不知道為什么采用定稿老師的定稿方式。在對以往定稿的再次翻閱中,筆者發(fā)現(xiàn)之所以出現(xiàn)如上問題,是因?yàn)閷@凶g英涉及的不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,而是涵蓋了方案理解、語言切換、法律限制以及邏輯構(gòu)建這四大維度。翻譯中出現(xiàn)的問題往往可能涉及以上一個(gè)或多個(gè)層面,從而導(dǎo)致了深入理解定稿的困難。以下筆者就從如上四個(gè)方面進(jìn)行進(jìn)一步分析。

 

  一、方案理解:術(shù)語精度與技術(shù)等效性的雙重把控

  1.一詞多義

  在中文中,一詞多意的現(xiàn)象十分普遍,比如電阻既可以表示電阻值也可以表示電阻器。而遇到此種情況如何確定最終的翻譯方式,則需要對方案有一個(gè)比較全面的把握。

  例:一種儲能電池系統(tǒng)的終端電阻匹配方法

  這是權(quán)利要求1中的主題名稱,根據(jù)該主題無法判斷出該終端電阻指的是電阻器還是電阻值。此時(shí)就需要對該申請的方案進(jìn)行分析。原技術(shù)方案是各電池簇接入系統(tǒng)時(shí)通過聯(lián)動器件和轉(zhuǎn)換開關(guān)保證只有第一個(gè)終端電阻接入系統(tǒng)。但結(jié)合說明書上下文可知該技術(shù)方案的本質(zhì)并不是匹配第幾個(gè)電阻,況且匹配暗含著一種對應(yīng)關(guān)系,那么如果是終端電阻1匹配通訊連接器1,終端電阻2匹配通訊連接器2這種情況,可能更為合適。而本方案中其實(shí)匹配第幾個(gè)電阻并不重要,根本目的是保證所有電池簇接入后其終端電阻值穩(wěn)定在120歐,所以這里應(yīng)該理解為將120歐的終端電阻值匹配給系統(tǒng)。

  在以上理解的基礎(chǔ)上,翻譯為:

  A method for performing terminal-resistance matching in a battery energy storage system.

  以上翻譯語言層面的難度并不大,只是resistor和resistance二者的選擇,但從技術(shù)層面上,則需要建立在對原技術(shù)方案的充分理解上才能正確選詞。

  2.單復(fù)數(shù)的確定

  由于中文中詞的單復(fù)數(shù)并不像英文中明確顯現(xiàn),故在中譯英過程中,單復(fù)數(shù)的確定有時(shí)候會比較困難。一般情況下,如原文沒有明確指出多個(gè),都采用a來表示一個(gè)或多個(gè),但在有些情況下,也要結(jié)合技術(shù)方案來綜合判斷采用單數(shù)還是復(fù)數(shù)。

  例:控制所述儲能系統(tǒng)中的電能轉(zhuǎn)換裝置運(yùn)行于無工作模式。

  在此描述中電能轉(zhuǎn)換裝置并沒有明確是一個(gè)還是多個(gè)。但在原申請的權(quán)利要求9中有如下描述:“所述儲能系統(tǒng)包括至少一個(gè)儲能單元,所述儲能單元包括至少一個(gè)電能轉(zhuǎn)換裝置”。而在權(quán)利要求10中有如下描述:“所述儲能系統(tǒng)包括多于一個(gè)儲能單元”。而每個(gè)儲能單元包含至少一個(gè)電能轉(zhuǎn)換裝置,故根據(jù)權(quán)利要求10的技術(shù)方案,電能轉(zhuǎn)換裝置是大于1的。綜合以上兩個(gè)權(quán)利要求,不能直接將電能轉(zhuǎn)換裝置翻譯為復(fù)數(shù),否則權(quán)利要求9就無法覆蓋到。故應(yīng)翻譯為:

  Controlling an electrical energy conversion apparatus in the energy storage system to operate in a reactive operation mode.

 

  二、語言切換

  1.句式邏輯——中文長句的靈活轉(zhuǎn)換

  中文中經(jīng)常會出現(xiàn)一段話沒有句號或是一句話包含多個(gè)“的”,遇到這種情況應(yīng)當(dāng)先抓句子主干,然后再進(jìn)行例如增詞的操作使英文表述準(zhǔn)確且順暢。

  例:所述時(shí)間約束信息用于約束目標(biāo)在所述相鄰兩個(gè)節(jié)點(diǎn)之間的轉(zhuǎn)運(yùn)操作的執(zhí)行時(shí)間

  此例中“約束”后包含了:①目標(biāo);②相鄰兩個(gè)節(jié)點(diǎn)之間;③轉(zhuǎn)運(yùn)操作;④執(zhí)行時(shí)間共四個(gè)概念,中文僅用了在...的...的...這種語句表述,邏輯關(guān)系較為混亂,直接翻譯為In...of...of顯然不妥。捋一捋這句話的框架,主體是所述時(shí)間約束信息用于約束執(zhí)行時(shí)間,這個(gè)執(zhí)行時(shí)間的直接對象是轉(zhuǎn)運(yùn)操作,而該轉(zhuǎn)運(yùn)操作在空間上的約束是在兩個(gè)相鄰節(jié)點(diǎn)之間,在執(zhí)行對象上的約束是目標(biāo),那么如果劃分為短句則可翻譯為:

  The temporal constraint information is for constraining an execution duration of a transfer operation, wherein the transfer operation is performed on a target, and the transfer operation is performed between two adjacent nodes.

  以上翻譯雖然能說明白原文的意思,但有些復(fù)雜。如果巧妙的轉(zhuǎn)化一下則可以翻譯為:

  The temporal constraint information is for constraining an execution duration of a transfer operation to transfer a target between two adjacent nodes.

  上述翻譯中巧妙地增加了"to"這一介詞將transfer operation的目的清晰的表述出來,又加入了"transfer"這一動詞保證"to"之后語句的完整性同時(shí)也保持了表述的準(zhǔn)確性。

  2.中文中的模糊表達(dá)——對應(yīng)的

  中文撰寫有一個(gè)習(xí)慣,就是頻繁使用“對應(yīng)的”,而多數(shù)情況下這種對應(yīng)的并沒有明確是誰和誰的對應(yīng),此時(shí),就應(yīng)斟酌是直接刪除“對應(yīng)的”還是將確切的對應(yīng)關(guān)系表述出來。

  例:根據(jù)所述任務(wù)操作指令中的參數(shù)進(jìn)行對應(yīng)的任務(wù)操作的任務(wù)推演。

  若直接根據(jù)原文翻譯,則可譯為:

  Performing a task inference on a corresponding task operation based on a parameter in the task operation instruction.

  上述翻譯中“corresponding task operation”存在很明顯的不清楚問題,那么就要將其修改為清楚的表述。而回看中文,無法明確分析出任務(wù)操作對應(yīng)于任務(wù)操作指令中的參數(shù)還是對應(yīng)任務(wù)操作指令,此時(shí)就需要借助說明書來進(jìn)行分析。原申請文件說明書中相關(guān)描述如下:

  “任務(wù)操作指令可以包括搬運(yùn)任務(wù)操作指令、移液任務(wù)操作指令等。例如,搬運(yùn)任務(wù)操作指令中的參數(shù)可以包括以下參數(shù)中的任意一項(xiàng)或多項(xiàng):搬運(yùn)操作的起始位置的坐標(biāo)信息、搬運(yùn)操作的目的位置的坐標(biāo)信息、搬運(yùn)操作的搬運(yùn)途中的操作的參數(shù)、搬運(yùn)操作的搬運(yùn)對象的夾持高度以及搬運(yùn)對象的夾持方向?!?/p>

  由以上描述可知,一個(gè)任務(wù)操作指令對應(yīng)一個(gè)任務(wù)操作,而任務(wù)操作指令中的參數(shù)則是細(xì)化執(zhí)行該任務(wù)需要的一些參數(shù),故應(yīng)確認(rèn):任務(wù)操作對應(yīng)于任務(wù)操作指令。基于以上分析,翻譯可優(yōu)化為:

  Performing a task inference on a task operation corresponding to the task operation instruction based on a parameter in the task operation instruction.

  優(yōu)化后的翻譯明確了原文中誰與誰對應(yīng)的問題,使得譯文更便于理解。

 

  三、邏輯構(gòu)建

  在發(fā)明專利中,通常分為方法類和產(chǎn)品類。而對于不同類別的申請?jiān)谧珜憰r(shí)側(cè)重點(diǎn)也不同。方法類通常更注重步驟的明確,而產(chǎn)品類則更注重部件名稱,部件之間的連接關(guān)系及部件的作用。在以上撰寫邏輯的基礎(chǔ)上,當(dāng)原中文撰寫不明確時(shí),則應(yīng)從中找出應(yīng)有的撰寫邏輯進(jìn)而完成翻譯。

  例,某申請的權(quán)利要求1如下:

  1、一種功率變換器,其特征在于,包括:功率變換電路和分流支路;

 ?。?)所述分流支路的第一端連接所述功率變換電路的輸出端,所述分流支路的第二端連接所述功率變換電路的直流正輸入端;

  (2)所述功率變換電路的輸入端發(fā)生短路時(shí),所述分流支路的電流方向?yàn)閺乃龉β首儞Q電路的輸出端向所述直流正輸入端。

  對于上述產(chǎn)品類權(quán)利要求,(1)中的描述“所述功率變換電路的輸入端發(fā)生短路時(shí),所述分流支路的電流方向?yàn)?..”有些不知所云。為什么突然要說電流方向?說這句有什么用?

  如果換個(gè)角度,按照撰寫邏輯,對于技術(shù)方案中的“功率變換支路”,應(yīng)重點(diǎn)描述名稱,連接關(guān)系以及作用。名稱與連接關(guān)系在(1)之前都有體現(xiàn),那么這一句就應(yīng)該是在描述作用。再經(jīng)過說明書的比對,可以得到(2)的確是描述分流支路的作用,那么在翻譯時(shí)就不能直接翻譯為:

  In response to an input terminal of power conversion circuit being short-circuited, current through the current divider branch flows from the output terminal of the power conversion circuit to the direct-current positive input terminal of the power conversion circuit.

  而應(yīng)該體現(xiàn)出產(chǎn)品類權(quán)利要求的撰寫重點(diǎn),翻譯如下:

  The shunt branch is configured to shunt a current flowing from the output terminal of the power converter circuit to the DC positive input terminal of the power converting circuit in response to the DC positive input terminal of the power converting circuit being short-circuited.

  進(jìn)行以上調(diào)整后,就可以明確看出分流支路的作用是在直流正輸入端短路后對電流進(jìn)行分流,從而使得翻譯在邏輯上能夠更為通暢。

 

  四、法律限制

  目前遇到的國際申請通常需要注意的法律限制如下:

  1.PCT的發(fā)明名稱應(yīng)與國際公開保持一致。

  2.進(jìn)入不同國家通常對權(quán)利要求的項(xiàng)數(shù)會有要求,如不超過15項(xiàng),那么當(dāng)客戶原申請中出現(xiàn)超項(xiàng)問題時(shí)則需要修改。

  3.進(jìn)入美國的申請摘要字?jǐn)?shù)不超過150字。

  4.專利權(quán)利要求書中界定范圍、保持法律嚴(yán)謹(jǐn)性與一致性的核心用語如comprise,wherein和a plurality of等。

  類似于以上示例的翻譯方式需要在不斷地翻譯過程中進(jìn)行積累,逐漸形成自己的語料庫。

 

  五、結(jié)語與展望

  以上提到的四個(gè)維度均為相對固定的維度。而在每個(gè)案件交局前,都要經(jīng)過客戶的審核才能最終定稿,此時(shí)根據(jù)不同客戶的不同要求也會形成具有客戶針對性的定稿方式。對于這一部分,應(yīng)能做到客戶一次提出,后續(xù)都能延續(xù)使用,從而減少和客戶的溝通成本。

  綜上,專利中譯英是一項(xiàng)高度跨學(xué)科、跨語言的復(fù)雜任務(wù),任何一個(gè)維度的缺失都將削弱翻譯文本的法律效力與技術(shù)表達(dá)完整性。本文提出的“四維協(xié)同模型”有助于系統(tǒng)識別翻譯過程中的潛在風(fēng)險(xiǎn)與質(zhì)量瓶頸,有效的將翻譯問題定位在某一維。同時(shí)在結(jié)合每一客戶的具體要求后,能夠進(jìn)一步提高翻譯的精準(zhǔn)性與適用性。

 

  參考文獻(xiàn):

  1.王寶筠,那彥琳.專利申請文件撰寫實(shí)戰(zhàn)教程:邏輯、態(tài)度、實(shí)踐[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2021.

 

 

此篇文章由北京集佳知識產(chǎn)權(quán)代理有限公司版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載     

 

相關(guān)關(guān)鍵詞